Китай и Японiя в ихъ поэзiи. - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Китай и Японiя в ихъ поэзiи.
Китай и Японiя в ихъ поэзiи.


С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографiя  Я. И. Либермана, Фонтанка, 86.
1896.
Цена 30 коп.

МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ.
№ 1.

КИТАЙ и ЯПОНIЯ

ВЪ ИХЪ ПОЭЗIИ.


С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
- - -
1896.

Дозв. ценз. Спб. 29 Сентября 1895 г.


-  3  -

Предисловiе.

Наша цель – издать в виде ряда отдельныхъ книжекъ собранiе переводовъ изъ лучшихъ поэтовъ всехъ культурныхъ народовъ и всехъ временъ. Образцомъ для нашего изданiя мы избрали немецкую антологию Jul. Hart’a «Orient und Occident»; другая, более известная антология, «Bildersaal der Weltliteratur» I. Шера, слишкомъ обширна, и для изданiя подобной антологiи на русскомъ языке пришлось бы значительную часть переводовъ сделать вновь. Это было бы не трудно, если бы можно было удовольствоваться переводами съ готовыхъ немецкихъ переводовъ, т. е. изъ вторых рук (какъ это часто делается), но мы полагаемъ, что прибегать къ этому позволительно лишь въ крайности. У Ю. Гарта мы заимствуемъ объяснительныя примечания, иногда дополняя и исправляя ихъ по другимъ источникамъ; ему же во избежанiе упрека въ субъективности, мы следуемъ въ выборе какъ поэтовъ, такъ, по возможности, и образцовъ изъ ихъ произведений. Впрочемъ, некоторые изъ имеющихся у Гарта поэтовъ нами будутъ пропущены -

-  4  -
  
по полному отсутствiю переводовъ ихъ произведенiй на русскiй языкъ; другiе, наоборотъ, прибавлены, въ особенности изъ новейшихъ поэтовъ (обе вышеназванныя немецкiя антологiи изданы 10 летъ тому назадъ) и изъ поэтовъ некоторыхъ наций (напримеръ, славяне у Гарта представлены слишком слабо, грузинъ совсемъ не имеется). Из великихъ поэтовъ мы будемъ приводить бОльшее количество образцовъ, чемъ у Гарта, стараясь только избежать помещения отрывковъ. Произведенiя народной поэзiи вообще не входятъ въ нашъ планъ, но изредка придется помещать и анонимныя произведенiя, и народныя песни (напримеръ у китайцевъ песни Ши-кингъ, у арабовъ – песни Хамазы). Возможно, конечно, что мы и пропустимъ что-либо изъ имеющихся уже въ русской литературе переводовъ, которые пригодились бы для нашихъ целей, но въ предупрежденiе упрека съ этой стороны мы можемъ сказать, что нами потрачено много летъ на тщательное собиранiе библiографическихъ матерiаловъ по части русской переводной литературы, и притомъ при неблагопрiятныхъ условiяхъ жизни въ провинции.

                                                                                                                  Издатель.

-  39  -

Я п о н i я.

-  41  -

«М а н i о ш у».
________

I.
Молодой рыбакъ Урашима.
(Баллада).

Въ дни весны, повитые туманомъ,
иногда въ прогулке одинокой
я ходилъ на взморье къ Суминою
и, любуясь, какъ рыбачьи лодки
тамъ и сямъ скользили, я невольно
вспоминалъ старинное преданье:
Жилъ да былъ въ деревне Суминое
человекъ; УрАшимой онъ звался.
Сынъ его известенъ былъ повсюду,
какъ рыбакъ отважный и искусный
въ ловле тай и катсуво  *). Однажды
плылъ впередъ онъ целую неделю,
отъ родной деревни удаляясь –
онъ хотелъ достигнуть края моря;
вдруг предъ нимъ, какъ чудное виденье,
появилась дочь морскаго бога

______________
*) Тай – морской лещъ; катсуво – макрель.

-  42  -

надъ водою. Вспыхнули любовью
оба сердца юныя и быстро
перешли отъ шутокъ къ нежнымъ ласкамъ,
а отъ ласкъ къ взаимнымъ страстнымъ клятвамъ.

И она Урашиму съ собою
увлекаетъ къ острову безсмертья
и ведетъ  въ высокiя палаты,
во дворецъ блестящiй бога моря,
чтобы жить безъ горя и заботы
и не знать ни старости, ни смерти.
Только вскоре юноша безумный
обратился съ просьбою къ супруге:
«Отпусти домой меня на землю –
я хочу родителей проведать
и затемъ опять къ тебе вернуться».
Объ одномъ лишь юная супруга
горячо Урашиму просила,
разставаясь: «Если ты желаешь
возвратиться вновь ко мне, то помни:
ни за что не открывай шкатулки,
что тебе даю я на дорогу».
И къ родной деревне Суминою
тотчасъ въ путь Урашима пустился,
ищет домъ родителей глазами,
но нигде следа его не видитъ;
онъ родной деревни ищетъ взоромъ,

-  43  -

но и тутъ все поиски напрасны;
и подумалъ в страхе онъ: «возможно ль,
чтобы за три года, что въ отлучке
я провелъ, исчезло все бесследно? *)
или нужно, чтобы все увидеть,
мне открыть волшебную шкатулку?»
Вследъ за этимъ крышку приподнялъ онъ;
показалось облачко оттуда,
къ небесамъ вспорхнуло и надъ моремъ
полетело къ острову безсмертья.
Побледнелъ Урашима и съ криком
побежалъ за облакомъ въ догонку,
рукавомъ махая, но напрасно!
Наконецъ онъ бросился на землю
и метаться началъ въ изступленьи.
Въ тотъ же мигъ почувствовалъ онъ ясно,
какъ въ немъ силы стали убавляться,
какъ согнулось тело молодое,
стало хилымъ, сморщеннымъ и дряблымъ,
поседели волосы, дыханье
съ каждымъ вздохомъ стало замедляться,
наконецъ и вовсе прекратилось. –
Я гляжу, задумавшись глубоко,
На его старинную могилу.
______________
*) По народному преданiю, послужившему основою этой баллады, триста летъ земной жизни Урашиме показались за три года.

-  44  -

II.
Изъ Окуры.

Къ чему мне драгоценныя каменья?
Не нужно мне сокровищъ никакихъ:
ведь высшее земное наслажденье –
ростить детишекъ маленькихъ своихъ!


III.
Непостоянство всего земного.
(Изъ Якамохи).

Съ той самой минуты, какъ мiръ сотворенъ,
шлютъ жалобы люди всехъ странъ и временъ,
что в немъ ничего постояннаго нетъ,
и все лишь на несколько дней или летъ.

Глядишь иногда на небесный просторъ,
и месяцемъ яснымъ любуется взоръ;
но нынче онъ въ полномъ разгаре лучей –
а где его блескъ черезъ несколько дней?

Весною въ цвету все деревья стоятъ,
и въ  воздухе сильный разлитъ ароматъ;
но осень повеетъ дыханьемъ своимъ –
и листья умчатся одинъ за другимъ.


-  45  -

И мы таковы же. Незначительный срокъ –
и краска сошла и съ кудрей, и со щекъ,
и тщетно мы силимся вызвать порой
на губы увядшiя смехъ молодой.

Дыханiе смерти я вижу на всемъ,
и льются изъ глазъ моихъ слезы ручьемъ:
нашъ мiръ – это ветра незримого бегъ,
нашъ мiръ – это тающiй въ воздухе снегъ.


IV.
Человеческая жизнь.
(Изъ Окуры).

Словно волны въ быстромъ беге,
мчатся месяцы и годы,
и все ближе къ намъ, все ближе
неизбежный нашъ уделъ.

Девы въ юности цветущей
наряжаются безпечно
въ драгоценности Китая
и проводятъ въ играхъ дни,

но пройдетъ пора веселья,
иней волосы покроетъ,
и появятся морщины
на румяныхъ ихъ щекахъ.

-  46  -

Смелый юноша поспешно
мечъ на бедра надеваетъ
и стремится на охоту,
лукъ и стрелы захвативъ;

на коне лихомъ онъ быстро
по лугамъ и нивамъ скачетъ,
только долго ли продлится
радость буйная его?

Запираетъ дева двери,
ихъ тихонько отворяетъ
ночью юноша и къ милой
припадаетъ онъ на грудь,

но ночей любви такъ мало,
и пройдутъ оне такъ быстро,
не успеешь оглянуться,
какъ и старость подошла,

молодежь глядитъ с насмешкой,
но и ей ведь та же участь!
Грустно съ жизнью разставаться,
но отъ смерти не уйдешь!

-  47  -

V.
Бренность.

Вечны горы, вечны волны
Неизменны целый векъ,
горы высятся, и въ море
волны ходятъ на просторе,
и одинъ лишь человекъ,
легкомысленный, съумелъ
смерть избрать себе въ уделъ.
                                          Пр. Б.
                                                                                    (По К. Флоренцу).

-  48  -

Изъ народных песенъ.
__________

I.
Саибара.
(Древняя застольная песня).

Пейте, пейте,
напивайтесь,
но смотрите,
не шатайтесь!
Берегитесь,
не свалитесь!
Подвигайтесь
напрямикъ! Ура!
Танна, танна,
тарья рана,
таритшири ра!

                                          Пр. Б.
                                                                                    (По К. Флоренцу).

-  49  -

II.

Жизнь – одно лишь пробужденье,
жизнь летитъ мгновеннымъ сномъ…
Это – снегъ, иль ледъ, что таютъ
Предъ трепещущимъ лучемъ!...
Каждый часъ отъ насъ умчался
съ темъ, что Богъ намъ доровалъ.
Звукъ последнiй ужъ раздался,
хотя первый не смолкалъ…

                                          Е. Ф.
                                                                                    (По А. Лори).

-  50  -

«К о к и н в а к а ш у».
________

I.
Народныя весеннiя песни.

I.
Въ эти весеннiе дни, отдыхая на горной вершине,
вижу цветы и во сне я, упавшiе съ ветки.
2.
Все молодеетъ весной, льется многоголосное пенье –
только лишь я становлюсь годъ отъ года старее.
3.
Эти цветы удержать никакое желанье не в силахъ;
если ты хочешь ихъ рвать – рви сегодня, чтобъ не было поздно.
4.
Лучше бы вы, о цветы, не цвели, чемъ такъ рано поблекнуть –
было бъ на сердце тогда у меня и спокойно и тихо.

-  51  -

5.
Не обращай ты упрека ко мне, ибо ветеръ цветы эти сбросилъ, -
о угуйзу! *)  самъ же я ихъ рукой не касался.
6.
Но кого же винить угуйзу? ведь она же цветы оборвала,
прыгая съ ветки на ветку и крыльями ихъ ударяя.
7.
Что ни годъ, возвращается вновь красота расцветающей вишни,
но отъ судьбы лишь зависитъ – увидишь ли ты ее снова.

                                                                                      * * *
                                                                                                              (По В. Ланге).

_________
*) Угуйзу – птица, певица весны въ Японiи какъ нашъ соловей.


II.
О т ч е т ъ.

Седеютъ волосы, и старость ужъ подходитъ,
а все-то человекъ безъ пользы жизнь проводитъ!

-  52  -

И если старость къ намъ съ вопросомъ обратится,
какъ провели мы жизнь – придется намъ стыдиться!


III.
Нежеланный гость.

Едва ли кто-нибудь назвать
решится старость – гостьей жданной.
Когда ко мне она придетъ,
предъ этой гостьей нежеланной
я дверь запру и крикну вследъ:
«Меня – простите – дома нетъ!»

IV.
Обманчивый листъ лотоса.

Что на листьяхъ лотоса едва-ли
пыль и грязь когда-нибудь встречали,
я объ этомъ слышалъ много тысячъ разъ;
но зачемъ же лотосъ допускаетъ,
чтобъ росинка, что на немъ сiяетъ
какъ брильянтъ, сiяньемъ ослепляла насъ?

-  53  -

V.
Изъ Тсураюки.

Тотъ же запахъ, те же краски,
что и прежде я любилъ,
но ужъ нетъ того на свете,
кто деревья посадилъ.
Ахъ, какъ быстро жизнь проходитъ!
Завтра будетъ вновь сiять
солнце въ небе, но, быть можетъ,
мне ужъ солнца не видать!  


VI.
Изъ Хизато.

Есть нечто, что менее прочно, чемъ листья
гонимые ветромъ туда и сюда:
то жизнь человека; какъ облако пыли,
она расплывается вмигъ безъ следа.

                                          Пр. Б.
                                                                                    (По К. Флоренцу).

-  54  -

Изъ японской антологiи.
________

I.
Непонятый Конфуцiй.

По наставленьямъ Коши-мудреца,
примерный сынъ, утратившiй отца,
три года долженъ трауръ соблюдать
и новыхъ делъ отнюдь не начинать.
Но могъ ли онъ предположить,
что въ мiре будетъ идiотъ,
который вотъ ужъ третiй годъ
не хочетъ крыши починить!  

II.
Плохая мера.

Гнусное племя лягушекъ, живущихъ на рисовомъ поле!
Такъ вы кричали, что я это поле продалъ наконецъ.
Но и теперь ваше кваканье спать не даетъ мне, и крикъ вашъ
вдвое противней съ техъ поръ, какъ надъ вами я власть потерялъ.

-  55  -

III.
Изъ Кiораи.

Когда все украситъ цветами весна,
мы въ жены беремъ себе фляжку вина,
а сами на женъ настоящихъ своихъ
глядимъ свысока, какъ на женъ подставныхъ.

IV.
Изъ Созейгоши.

Въ глубокой и большой реке
спокойны воды и безмолвны,
лишь въ мелкомъ горномъ ручейке
болтливы суетныя волны.

V.
Изъ Ицуми Шикибу.

Что мiръ не применяется къ тебе,
особенно не нужно удивляться:
ведь собственное тело иногда
не хочетъ нашей воле подчиняться!

VI.
Соблазнъ.

Опасный соблазнитель есть на свете;
предъ нимъ безсильно сердце – оттого,
что сердце то и есть тотъ соблазнитель!
О сердце, опасайся ты его!

-  56  -

VII.
Къ изношенной метле.

Метла моя, верно служила ты мне,
и отдыхъ заслуженъ тобою вполне!
Облезла макушка твоя, облысела, -
отныне быть бонзой могла бы ты смело!

VIII.
Лебединая песнь умирающего поэта.

Я вкусными блюдами въ жизни питался,
я въ теплыя платья всегда одевался,
восьмой ужъ десятокъ я летъ доживаю…
Хвалу тебе, Будда, за все возсылаю!

                                          Пр. Б.
                                                                                    (По К. Флоренцу).

-  57  -

Японские мотивы.
________

I.
Д а р у м а.

Томимый жаждою ума,
въ далекiй путь, во время оно,
искать пустился ДарумА
на свете лучшаго закона.
И целый мiръ онъ обошелъ,
онъ исходилъ все страны света;
но въ ихъ законахъ не нашелъ
онъ ни единаго ответа.
И понялъ онъ, что не умомъ
дано прiять уразуменье,
и сталъ искать въ себе самомъ
вопросамъ жизни разрешенье.
И онъ тогда покинулъ светъ
съ его тревожной суетою,
и пробылъ девять долгихъ летъ
наедине съ самимъ собою.
Онъ духъ строптивый укротилъ,
отрекся отъ ума гордыни,
и въ чистомъ сердце ощутилъ
приливъ любви и благостыни.

-  58  -

И въ сердце всю онъ прочиталъ
задачу бытiя земного, -
и «кроме сердца», - онъ сказалъ, -
«закона нетъ другого».

II.
Къ портрету Дарумы съ его изреченiемъ.

Одинъ съ самимъ собой, въ стенахъ монастыря,
сиделъ онъ девять летъ на месте безъ движенья,
куда-то въ даль свой взоръ загадочный вперя,
и ноги отнялись отъ долгаго сиденья.
Но не смутился онъ. Его ужъ озарялъ
благословенный светъ великихъ пониманiй.
- «Страданье – радости начало», - онъ сказалъ,
«оно предведенье отсутствiя страданiй,
и человекъ лишь въ немъ блаженство познаетъ.
Пройдетъ все на земле! И, поздно или рано,
всю эту суету, весь этотъ жизни гнетъ,
и скорбь, и радости, и счастье – все сольетъ
въ покое вечности блаженная Нирвана».

                                                                    М. Хитрово

-  62  -

П р и м е ч а н i я.

Я П О Н I Я.

Въ VII в. до Р. Х., говорятъ, ученый Созано-Оно-Микото установилъ въ Японiи нацiональный размер («ута», двустишiе въ 31 или 32 слога. Уже въ  I в. по Р. Х. японцы обладали богатою и разнообразною лирикою, причемъ двустишiе осталось любимою народною формою въ поэзiи. Изъ японскихъ антологiй назовемъ следующiя: Манiошу (Собранiе 10000 листковъ) – древнейшая антологiя въ 20 томахъ, издана въ 757 г., составлена Титсибана-но-морой; Кокиншу или Кокинвакашу (Собранiе стихотворенiй древняго и новаго времени), издана въ 905 г.; Гiакунин-исшiу (I00 поэтовъ) – популярнейшая изъ антологiй. «Весеннiя песни» взяты нами изъ «Изящной Литературы» 1885 г. № 7; «Японскiе мотивы» - изъ «Вестника Европы» 1894 г. № 12; переводъ Е. Ф. взятъ изъ «Детскаго Отдыха» 1895 г. № 6. Въ хрестоматiи Гарта Японiи совсемъ не имеется; у Шера же приведена въ переводе лишь небольшая драматическая пьеса, притомъ переведенная не съ японскаго, а изъ вторыхъ рукъ.

-  65  -

О Г Л А В Л Е Н I Е.
________

………………………………………………………..…….стр.                                                        
Предисловiе  .     .    .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    . 3

-  66  -

Я п о н i я.

«Манiошу».
……..Молодой рыбакъ УрАшима (баллада). .    .   .    .    . 41
……..Изъ Окуры, I  .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    . 44
……..Изъ Якамохи, I  .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    -
……..Изъ Окуры, II .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    . 45
……..Бренность    .  .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    . 47
Изъ народныхъ песенъ.
……..Саибара (древняя застольная песня) .    .    .   .    .    . 48
……..«Жизнь – одно лишь пробужденье…»   .    .   .    .    . 49
«Кокинвакашу»
……...Народныя весеннiя песни (I – 7)   .   .    .    .   .    .    . 50
……...Отчетъ   .    .    .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    . 51
……...Нежеланный гость    .    .    .    .      .   .    .    .   .    .    . 52
……...Обманчивый листъ лотоса    .    .   .   .    .    .   .    .    .  -
……...Изъ Тсураюки   .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    53
……...Изъ Хизато    .    .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    -


-  67  -

………………………………………………………..…….стр.                                                        
Изъ японской антологiи.
………I – VIII    .    .    . .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    54
Японскiе мотивы
……...Дарума    .    .    .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    . 57
……..Къ портрету Дарумы съ его изреченiемъ .    .   .    .    . 58
Примечанiя.   .    .    .   .    .    .    .    .   .   .    .   .    .    .   .    .    59
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин
Яндекс.Метрика